Les leçons doubles d’une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d’Averroès sur l’Isagoge, 2019
By: Roland Hissette
Title Les leçons doubles d’une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d’Averroès sur l’Isagoge
Type Book Section
Language French
Date 2019
Published in La philosophie arabe à l’étude. Sens, limites et défis d’une discipline moderne. Studying Arabic Philosophy: Meaning, Limits and Challenges of a Modern Discipline
Pages 471–489
Categories Commentary, Logic
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5075","_score":null,"_ignored":["booksection.book.abstract.keyword"],"_source":{"id":5075,"authors_free":[{"id":5836,"entry_id":5075,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Les le\u00e7ons doubles d\u2019une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d\u2019Averro\u00e8s sur l\u2019Isagoge","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Les le\u00e7ons doubles d\u2019une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d\u2019Averro\u00e8s sur l\u2019Isagoge"},"abstract":"","btype":2,"date":"2019","language":"French","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5075,"section_of":5070,"pages":"471\u2013489","is_catalog":null,"book":{"id":5070,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"no language selected","title":"La philosophie arabe \u00e0 l\u2019\u00e9tude. Sens, limites et d\u00e9fis d\u2019une discipline moderne. Studying Arabic Philosophy: Meaning, Limits and Challenges of a Modern Discipline","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2019","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"What is the current state of the study of Arabic philosophy? This book provides an overview of the situation. The aim is to draw up a first assessment of the research carried out in the field of Arabic philosophy, reconsidering the historiography and the nomenclature, and examining the subjects and objectives, as well as the methods of analysis that have commonly been used. We also present studies - on authors, traditions and concepts - that show how work is progressing, what tensions persist, and what the prospects are.","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"","book":{"id":5070,"pubplace":"Paris","publisher":"Librairie philosophique J. Vrin","series":"Sic et non","volume":"37","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":[2019]}

Des fragments de l’Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) à Darmstadt Universitäts- und Landesbibliothek, Ms. 426, 2011
By: Roland Hissette
Title Des fragments de l’Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) à Darmstadt Universitäts- und Landesbibliothek, Ms. 426
Type Article
Language French
Date 2011
Journal Recherches de Théologie et Philosophie médiévales
Volume 78
Issue 1
Pages 1-24
Categories Transmission, Commentary, Logic
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)
On the inside covers of Ms. 426 of the Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt (Da), one finds parchment pastedowns containing passages from the medieval Latin translation of Averroes’s Middle Commentaries on the Categories and Peri Hermeneias. The collation of these fragments shows that Da is nothing but a copy of the well-known Ms. UB Erfurt, Dep. Erf. CA. 2°, 318. Consequently, Da has no value for the critical reconstruction of the text.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5345","_score":null,"_source":{"id":5345,"authors_free":[{"id":6195,"entry_id":5345,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Des fragments de l\u2019Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) \u00e0 Darmstadt Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek, Ms. 426","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Des fragments de l\u2019Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) \u00e0 Darmstadt Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek, Ms. 426"},"abstract":"On the inside covers of Ms. 426 of the Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek Darmstadt (Da), one finds parchment pastedowns containing passages from the medieval Latin translation of Averroes\u2019s Middle Commentaries on the Categories and Peri Hermeneias. The collation of these fragments shows that Da is nothing but a copy of the well-known Ms. UB Erfurt, Dep. Erf. CA. 2\u00b0, 318. Consequently, Da has no value for the critical reconstruction of the text.","btype":3,"date":"2011","language":"French","online_url":"","doi_url":"10.2143\/RTPM.78.1.2125159","ti_url":"","categories":[{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":null,"article":{"id":5345,"journal_id":null,"journal_name":"Recherches de Th\u00e9ologie et Philosophie m\u00e9di\u00e9vales","volume":"78","issue":"1","pages":"1-24"}},"sort":[2011]}

Des leçons doubles dues à Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averroès sur l'Isagoge, 2010
By: Roland Hissette
Title Des leçons doubles dues à Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averroès sur l'Isagoge
Type Article
Language French
Date 2010
Journal Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale
Volume 21
Pages 433–455
Categories Commentary, Logic, Transmission
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)
William of Luna, master at the studium of Naples during the reign of the Hohenstaufens, is considered to be the author, among other translations from Arabic, of the Latin version of Averroes' Middle Commentary on the Isagoge. The Arabic text of this commentary is lost, but the translation into Hebrew, made by Jacob Anatoli, seems to reflect faithfully the syntax and word order of the original text. Now, many single terms or expressions in Anatoli's translation correspond to two terms or expressions, rather than one in the various witnesses of William of Luna's version. Are these double equivalences due to William himself, who would have then provided, here and there, more than one translation? For at least five of the eighteen cases analyzed in the present article, the question seems particularly appropriate.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"1540","_score":null,"_source":{"id":1540,"authors_free":[{"id":1767,"entry_id":1540,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Des le\u00e7ons doubles dues \u00e0 Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averro\u00e8s sur l'Isagoge","title_transcript":null,"title_translation":null,"main_title":{"title":"Des le\u00e7ons doubles dues \u00e0 Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averro\u00e8s sur l'Isagoge"},"abstract":"William of Luna, master at the studium of Naples during the reign of the Hohenstaufens, is considered to be the author, among other translations from Arabic, of the Latin version of Averroes' Middle Commentary on the Isagoge. The Arabic text of this commentary is lost, but the translation into Hebrew, made by Jacob Anatoli, seems to reflect faithfully the syntax and word order of the original text. Now, many single terms or expressions in Anatoli's translation correspond to two terms or expressions, rather than one in the various witnesses of William of Luna's version. Are these double equivalences due to William himself, who would have then provided, here and there, more than one translation? For at least five of the eighteen cases analyzed in the present article, the question seems particularly appropriate.","btype":3,"date":"2010","language":"French","online_url":null,"doi_url":null,"ti_url":null,"categories":[{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":null,"article":{"id":1540,"journal_id":null,"journal_name":"Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale","volume":"21","issue":null,"pages":"433\u2013455"}},"sort":[2010]}

Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta, 2010
By: Averroes, Roland Hissette (Ed.),
Title Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta
Type Edited Book
Language undefined
Date 2010
Publication Place Louvain
Publisher Peeters
Series Averrois Opera : Ser. B, Averroes Latinus
Volume 11
Categories Aristotle, Commentary
Author(s) Averroes , Roland Hissette ,
Publisher(s)
Translator(s) Guilelmus de Luna
La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l'oeuvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles. La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports: 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins: certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5328","_score":null,"_source":{"id":5328,"authors_free":[{"id":6161,"entry_id":5328,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":85,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Averroes","free_first_name":"","free_last_name":"","norm_person":{"id":85,"first_name":"","last_name":"","full_name":"Averroes","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/118505238","viaf_url":"http:\/\/viaf.org\/viaf\/19688718","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/gnd118505238.html","from_claudius":0,"link":"bib?authors[]=Averroes"}},{"id":6162,"entry_id":5328,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}},{"id":6163,"entry_id":5328,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":3,"role_name":"translator"},"free_name":"Guilelmus de Luna","free_first_name":"Guilelmus","free_last_name":"de Luna","norm_person":null}],"entry_title":"Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta"},"abstract":"La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l'oeuvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles. La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports: 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins: certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.","btype":4,"date":"2010","language":null,"online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":21,"category_name":"Aristotle","link":"bib?categories[]=Aristotle"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"}],"authors":[{"id":85,"full_name":"Averroes","role":1},{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":2}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":{"id":5328,"pubplace":"Louvain","publisher":"Peeters","series":"Averrois Opera : Ser. B, Averroes Latinus","volume":"11","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":[2010]}

Maurice Bouyges et une édition humaniste d'une traduction attribuée à Guillaume de Luna, 2004
By: Roland Hissette
Title Maurice Bouyges et une édition humaniste d'une traduction attribuée à Guillaume de Luna
Type Book Section
Language French
Date 2004
Published in Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea. Studies on the sources, contents and influences of Islamic civilization and Arabic philosophy and science. Dedicated to Gerhard Endress on his sixty-fifth birthday
Pages 179–192
Categories Logic, Commentary
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"1564","_score":null,"_source":{"id":1564,"authors_free":[{"id":1795,"entry_id":1564,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Maurice Bouyges et une \u00e9dition humaniste d'une traduction attribu\u00e9e \u00e0 Guillaume de Luna","title_transcript":null,"title_translation":null,"main_title":{"title":"Maurice Bouyges et une \u00e9dition humaniste d'une traduction attribu\u00e9e \u00e0 Guillaume de Luna"},"abstract":null,"btype":2,"date":"2004","language":"French","online_url":null,"doi_url":null,"ti_url":null,"categories":[{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":1564,"section_of":83,"pages":"179\u2013192","is_catalog":null,"book":{"id":83,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"reference","type":4,"language":null,"title":"Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea. Studies on the sources, contents and influences of Islamic civilization and Arabic philosophy and science. Dedicated to Gerhard Endress on his sixty-fifth birthday","title_transcript":null,"title_translation":null,"short_title":null,"has_no_author":0,"volume":null,"date":"2004","edition_no":null,"free_date":"2004","abstract":null,"republication_of":null,"online_url":null,"online_resources":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":null,"doi_url":null,"book":{"id":83,"pubplace":"Leuven","publisher":"Peeters","series":null,"volume":null,"edition_no":null,"valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":[2004]}

Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta, 2010
By: Averroes, Roland Hissette (Ed.),
Title Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta
Type Edited Book
Language undefined
Date 2010
Publication Place Louvain
Publisher Peeters
Series Averrois Opera : Ser. B, Averroes Latinus
Volume 11
Categories Aristotle, Commentary
Author(s) Averroes , Roland Hissette ,
Publisher(s)
Translator(s) Guilelmus de Luna
La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l'oeuvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles. La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports: 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins: certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5328","_score":null,"_source":{"id":5328,"authors_free":[{"id":6161,"entry_id":5328,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":85,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Averroes","free_first_name":"","free_last_name":"","norm_person":{"id":85,"first_name":"","last_name":"","full_name":"Averroes","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/118505238","viaf_url":"http:\/\/viaf.org\/viaf\/19688718","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/gnd118505238.html","from_claudius":0,"link":"bib?authors[]=Averroes"}},{"id":6162,"entry_id":5328,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}},{"id":6163,"entry_id":5328,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":3,"role_name":"translator"},"free_name":"Guilelmus de Luna","free_first_name":"Guilelmus","free_last_name":"de Luna","norm_person":null}],"entry_title":"Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta"},"abstract":"La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l'oeuvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles. La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports: 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins: certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.","btype":4,"date":"2010","language":null,"online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":21,"category_name":"Aristotle","link":"bib?categories[]=Aristotle"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"}],"authors":[{"id":85,"full_name":"Averroes","role":1},{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":2}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":{"id":5328,"pubplace":"Louvain","publisher":"Peeters","series":"Averrois Opera : Ser. B, Averroes Latinus","volume":"11","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":["Averroes Latinus. Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis: Translatio Wilhelmo de Luna adscripta"]}

Des fragments de l’Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) à Darmstadt Universitäts- und Landesbibliothek, Ms. 426, 2011
By: Roland Hissette
Title Des fragments de l’Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) à Darmstadt Universitäts- und Landesbibliothek, Ms. 426
Type Article
Language French
Date 2011
Journal Recherches de Théologie et Philosophie médiévales
Volume 78
Issue 1
Pages 1-24
Categories Transmission, Commentary, Logic
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)
On the inside covers of Ms. 426 of the Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt (Da), one finds parchment pastedowns containing passages from the medieval Latin translation of Averroes’s Middle Commentaries on the Categories and Peri Hermeneias. The collation of these fragments shows that Da is nothing but a copy of the well-known Ms. UB Erfurt, Dep. Erf. CA. 2°, 318. Consequently, Da has no value for the critical reconstruction of the text.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5345","_score":null,"_source":{"id":5345,"authors_free":[{"id":6195,"entry_id":5345,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Des fragments de l\u2019Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) \u00e0 Darmstadt Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek, Ms. 426","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Des fragments de l\u2019Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) \u00e0 Darmstadt Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek, Ms. 426"},"abstract":"On the inside covers of Ms. 426 of the Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek Darmstadt (Da), one finds parchment pastedowns containing passages from the medieval Latin translation of Averroes\u2019s Middle Commentaries on the Categories and Peri Hermeneias. The collation of these fragments shows that Da is nothing but a copy of the well-known Ms. UB Erfurt, Dep. Erf. CA. 2\u00b0, 318. Consequently, Da has no value for the critical reconstruction of the text.","btype":3,"date":"2011","language":"French","online_url":"","doi_url":"10.2143\/RTPM.78.1.2125159","ti_url":"","categories":[{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":null,"article":{"id":5345,"journal_id":null,"journal_name":"Recherches de Th\u00e9ologie et Philosophie m\u00e9di\u00e9vales","volume":"78","issue":"1","pages":"1-24"}},"sort":["Des fragments de l\u2019Averroes Latinus (Commentaires de la Logica Vetus) \u00e0 Darmstadt Universit\u00e4ts- und Landesbibliothek, Ms. 426"]}

Des leçons doubles dues à Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averroès sur l'Isagoge, 2010
By: Roland Hissette
Title Des leçons doubles dues à Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averroès sur l'Isagoge
Type Article
Language French
Date 2010
Journal Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale
Volume 21
Pages 433–455
Categories Commentary, Logic, Transmission
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)
William of Luna, master at the studium of Naples during the reign of the Hohenstaufens, is considered to be the author, among other translations from Arabic, of the Latin version of Averroes' Middle Commentary on the Isagoge. The Arabic text of this commentary is lost, but the translation into Hebrew, made by Jacob Anatoli, seems to reflect faithfully the syntax and word order of the original text. Now, many single terms or expressions in Anatoli's translation correspond to two terms or expressions, rather than one in the various witnesses of William of Luna's version. Are these double equivalences due to William himself, who would have then provided, here and there, more than one translation? For at least five of the eighteen cases analyzed in the present article, the question seems particularly appropriate.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"1540","_score":null,"_source":{"id":1540,"authors_free":[{"id":1767,"entry_id":1540,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Des le\u00e7ons doubles dues \u00e0 Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averro\u00e8s sur l'Isagoge","title_transcript":null,"title_translation":null,"main_title":{"title":"Des le\u00e7ons doubles dues \u00e0 Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averro\u00e8s sur l'Isagoge"},"abstract":"William of Luna, master at the studium of Naples during the reign of the Hohenstaufens, is considered to be the author, among other translations from Arabic, of the Latin version of Averroes' Middle Commentary on the Isagoge. The Arabic text of this commentary is lost, but the translation into Hebrew, made by Jacob Anatoli, seems to reflect faithfully the syntax and word order of the original text. Now, many single terms or expressions in Anatoli's translation correspond to two terms or expressions, rather than one in the various witnesses of William of Luna's version. Are these double equivalences due to William himself, who would have then provided, here and there, more than one translation? For at least five of the eighteen cases analyzed in the present article, the question seems particularly appropriate.","btype":3,"date":"2010","language":"French","online_url":null,"doi_url":null,"ti_url":null,"categories":[{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":null,"article":{"id":1540,"journal_id":null,"journal_name":"Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale","volume":"21","issue":null,"pages":"433\u2013455"}},"sort":["Des le\u00e7ons doubles dues \u00e0 Guillaume de Luna?. Le cas de sa traduction du commentaire moyen d'Averro\u00e8s sur l'Isagoge"]}

Les leçons doubles d’une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d’Averroès sur l’Isagoge, 2019
By: Roland Hissette
Title Les leçons doubles d’une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d’Averroès sur l’Isagoge
Type Book Section
Language French
Date 2019
Published in La philosophie arabe à l’étude. Sens, limites et défis d’une discipline moderne. Studying Arabic Philosophy: Meaning, Limits and Challenges of a Modern Discipline
Pages 471–489
Categories Commentary, Logic
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5075","_score":null,"_ignored":["booksection.book.abstract.keyword"],"_source":{"id":5075,"authors_free":[{"id":5836,"entry_id":5075,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Les le\u00e7ons doubles d\u2019une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d\u2019Averro\u00e8s sur l\u2019Isagoge","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Les le\u00e7ons doubles d\u2019une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d\u2019Averro\u00e8s sur l\u2019Isagoge"},"abstract":"","btype":2,"date":"2019","language":"French","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5075,"section_of":5070,"pages":"471\u2013489","is_catalog":null,"book":{"id":5070,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"no language selected","title":"La philosophie arabe \u00e0 l\u2019\u00e9tude. Sens, limites et d\u00e9fis d\u2019une discipline moderne. Studying Arabic Philosophy: Meaning, Limits and Challenges of a Modern Discipline","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2019","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"What is the current state of the study of Arabic philosophy? This book provides an overview of the situation. The aim is to draw up a first assessment of the research carried out in the field of Arabic philosophy, reconsidering the historiography and the nomenclature, and examining the subjects and objectives, as well as the methods of analysis that have commonly been used. We also present studies - on authors, traditions and concepts - that show how work is progressing, what tensions persist, and what the prospects are.","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"","book":{"id":5070,"pubplace":"Paris","publisher":"Librairie philosophique J. Vrin","series":"Sic et non","volume":"37","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":["Les le\u00e7ons doubles d\u2019une traduction arabo-latine de Guillaume de Luna. Le commentaire moyen d\u2019Averro\u00e8s sur l\u2019Isagoge"]}

Maurice Bouyges et une édition humaniste d'une traduction attribuée à Guillaume de Luna, 2004
By: Roland Hissette
Title Maurice Bouyges et une édition humaniste d'une traduction attribuée à Guillaume de Luna
Type Book Section
Language French
Date 2004
Published in Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea. Studies on the sources, contents and influences of Islamic civilization and Arabic philosophy and science. Dedicated to Gerhard Endress on his sixty-fifth birthday
Pages 179–192
Categories Logic, Commentary
Author(s) Roland Hissette
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"1564","_score":null,"_source":{"id":1564,"authors_free":[{"id":1795,"entry_id":1564,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":789,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Roland Hissette","free_first_name":"Roland","free_last_name":"Hissette","norm_person":{"id":789,"first_name":"Roland","last_name":"Hissette","full_name":"Roland Hissette","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/151152527","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/44447915","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd151152527.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Roland Hissette"}}],"entry_title":"Maurice Bouyges et une \u00e9dition humaniste d'une traduction attribu\u00e9e \u00e0 Guillaume de Luna","title_transcript":null,"title_translation":null,"main_title":{"title":"Maurice Bouyges et une \u00e9dition humaniste d'une traduction attribu\u00e9e \u00e0 Guillaume de Luna"},"abstract":null,"btype":2,"date":"2004","language":"French","online_url":null,"doi_url":null,"ti_url":null,"categories":[{"id":27,"category_name":"Logic","link":"bib?categories[]=Logic"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"}],"authors":[{"id":789,"full_name":"Roland Hissette","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":1564,"section_of":83,"pages":"179\u2013192","is_catalog":null,"book":{"id":83,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"reference","type":4,"language":null,"title":"Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea. Studies on the sources, contents and influences of Islamic civilization and Arabic philosophy and science. Dedicated to Gerhard Endress on his sixty-fifth birthday","title_transcript":null,"title_translation":null,"short_title":null,"has_no_author":0,"volume":null,"date":"2004","edition_no":null,"free_date":"2004","abstract":null,"republication_of":null,"online_url":null,"online_resources":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":null,"doi_url":null,"book":{"id":83,"pubplace":"Leuven","publisher":"Peeters","series":null,"volume":null,"edition_no":null,"valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":["Maurice Bouyges et une \u00e9dition humaniste d'une traduction attribu\u00e9e \u00e0 Guillaume de Luna"]}

  • PAGE 1 OF 1